Command Palette
Search for a command to run

MangaBaka Japanese Romanization Style

Core Romanization Style

This style guide defines how to consistently romanize and style Japanese-language titles for metadata purposes.
The goal is to provide a standard that is easy to read, type, and apply across various databases, while staying true to linguistic norms.

The Basis

We follow Modified Hepburn romanization with the following enhancements or deviations:

  • Represent long vowels using full-length spellings (e.g., ou, oo, uu, aa, ee, ii) instead of using macrons (e.g., ō, ū, ā ē, ī) ― small deviation.
  • Represent the sokuon (っ) with a "ch"-syllable as cch instead of the strict Hepburn tchmajor deviation.
  • Translate non-assimilated or uncommon loanwords into their native equivalents (e.g., スキル → "Skill", ダンジョン → "Dungeon").
  • Retain loanwords that are clipped slang and/or are natively embedded in everyday Japanese (e.g., バイト → "Baito", ラブホ → "Rabuho").
  • Always romanize Japanese items and names fully even if an English equivalent is commonly known—they are not loaned words (e.g., 東京 → "Toukyou", 大阪 → "Oosaka").

On the sokuon (っ) with a "ch"-syllable deviation

We intentionally deviate from strict modified Hepburn romanization when representing sokuon (っ) with "ch"-syllables as the primary romanization. This choice aligns with common usage and recognition within the manga and anime community, as the "cch" form is more familiar and widely accepted among fans, making it more readable and immediately recognizable in titles, like Kocchi instead of Kotchi or Bocchi instead of Botchi.

Capitalization

As we are romanizing titles of Japanese literature, we use the following capitalization style:

  • Capitalize all nouns, verbs, adjectives, adverbs, and auxiliary verbs when separated.
  • Keep all particles (e.g., no, ga), copulas (e.g., da, desu), and copula inflections or contractions (e.g., deshita, deshou, datta, jan) in lowercase.

Word Spacing, Fusions, and Hypenation

Keep all words — including non-lexicalized noun phrases, particles, copulas, and copula inflections separate, except for:

  • Auxilary verbs and auxiliary-like forms are always fused to the main verb or adjective—whether via the -te form or the stem (see Auxiliaries).
  • The single-letter morpheme ん (from の) is fused with the following copula or particle (んだ → nda, んだけど → ndakedo).
  • Conjunctive particles are fused when functioning as a single cohesive unit (なのに → nanoni, でも → demo).
  • Common lexicalized words are fused when treated as single words in modern usage (女の子 → Onnanoko, いつの間にか → Itsunomanika, なんとなく → Nantonaku).
  • Compound nouns undergoing rendaku are fused (想い人 → Omoibito, 恋人 → Koibito).
  • Leading honorifics o- and go- are fused without a hyphen and capitalized (お姫 → Ohime, ご主人 → Goshujin).
  • Hyphens are used with honorifics, titles, household/clan names, Arabic numbers with counters, and multi-word expressions functioning as one unit.

Kudasai (ください) in modern Japanese grammar is a request auxiliary when it is preceeded by a -te form of a verb, and is thus always fused like auxilary verbs (見てください → Mitekudasai).

Two consecutive -te form verbs are always separated, any auxilaries present are fused to the immediately preceding -te form.

  • 放っておく→ Houtteoku: Is kept fused, as it is a set dictionary expression / compound verb.
  • 放っておいてくれ → Houtte Oitekure: The added auxiliary verb turns oku into its -te form, separating it from houtte; the auxiliary kureru is then fused.
  • 放っておいてくれません → Houtte Oitekuremasen: An extra contracted auxiliary -masen is present, and is directly fused to the preceding auxiliary verb.

Suru and Suru Inflected Forms Following Nouns

  • When suru or its inflected forms (shita, shite, sareta, saseru, etc.) attach to a noun, they are romanized separately and with the suru-form capitalized (転生した → Tensei Shita).
  • Auxiliary verbs or contracted auxilaries are directly fused to the suru-form without a hyphen (毛嫌いしていた → Kegirai Shiteita, 結婚してください → Kekkon Shitekudasai).
  • Fixed or lexicalized suru-verbs such as 恋する (Koisuru), 愛する (Aisuru), 画する (Kakusuru) are romanized fused, since suru is part of the verb stem.
  • Verbs ending in -su (e.g. 隠す Kakusu, 話す Hanasu, 消す Kesu) are unrelated to suru; their -shite / -shita forms come from regular conjugation (隠して → Kakushite, 話した → Hanashita).

Semantic Binomial and Determinative Compounds

Semantic binomial compounds — fixed expressions formed from two or more morphemes in an “X and Y” relationship — may be split and romanized separately for clarity and consistency.
Similarly, determinative compound nouns — where the first element modifies or specifies the second — are also romanized separately even when written as a single word in Japanese.

  • 王侯貴族 → Oukou Kizoku (“kings and nobles”)
  • 士農工商 → Shinou Shoukou (“warriors, farmers, artisans, and merchants”)
  • 国外追放 → Kokugai Tsuihou (“banishment from the country”)
  • 国内旅行 → Kokunai Ryokou (“domestic travel”)

Strongly lexicalized idioms, such as four-character idiomatic compounds (yojijukugo), should remain fused, since they function as a single lexical unit (e.g., 一石二鳥 → Issekinichou).

Actual Title Showcasing the Style

異世界グルメで成り上がり無双 ~山に追放されたので、のんびりキャンプを楽しんでいたらいつの間にか強くなっていて、王侯貴族や実力者たちが俺を放っておいてくれません。一方、俺を追放した貴族たちは破滅が始まる~
Isekai Gourmet de Nariagari Musou: Yama ni Tsuihou Sareta node, Nonbiri Camp o Tanoshindeitara Itsunomanika Tsuyoku Natteite, Oukou Kizoku ya Jitsuryokusha-tachi ga Ore o Houtte Oitekuremasen. Ippou, Ore o Tsuihou Shita Kizoku-tachi wa Hametsu ga Hajimaru

  • Loanwords: グルメ → Gourmet, キャンプ → Camp (kept as native loan-words, no Englishization).
  • Particles: de, ni, o, ga all separate.
  • Rare particle: や (ya) correctly separated.
  • Conjunction: ので → node fused, especially as it is being before a comma.
  • Native numeral + counter: Ippou, fused without a hypen allowing for special or suppletive reading.
  • Verb auxiliaries fused: Tanoshindeitara, Natteite, Kuremasen.
  • Main verb + auxilary verb + contracted auxilary split and fused: Houtte Oitekuremasen.
  • Noun + Suru separated: Tsuihou Sareta, Tsuihou Shita.
  • Lexicalized words: Nariagari treated as one word.
  • Semantic Binomial Compound: Oukou Kizoku allowed to be separated for clarity and readability.
  • Hyphens: Jitsuryokusha-tachi, Kizoku-tachi for multi-word fusions.
  • Subtitle formatting: main title and subtitle divided with colon.

Futher Clarification

Modified Hepburn Summary

  • は, へ, and を as particles are always romanized as wa, e, and o.
  • ん is always romanized as n, or as n'with an apostrophe — when the ん is followed by a vowel or y.
  • ず and づ are generally romanized both as zu as they are phonetically identical, if distinction is strictly necessary then dzu is used for づ.
  • sokuon (っ) before any "ch"-syllables are rendered as tch, but this should only be used in alternative titles for searchability!

Examples

  • 私は学校へ友達を迎えに行きます is romanized as Watashi wa Gakkou e Tomodachi o Mukae ni Ikimasu.
  • 婚約 is romanized as Kon'yaku, and 転移 is romanized as Ten'i.
  • 女 is romanized as Onna there is no need to apostrophe the double n.
  • あっちこっち is romanized as Acchi Kocchi for main romanized title, and as Atchi Kotchi for the alternative title.

Auxiliaries

Japanese auxiliary elements attach to verbs and adjectives to modify aspect, voice, or nuance.
These are grouped into three types for romanization purposes: Auxiliary Verbs, Contracted Auxiliaries, and Adjectival Auxiliaries.

Auxiliary Verbs

Auxiliary verbs (e.g. -kuru, -iku, -shimau, -ageru, -morau, -kudasai, etc.) typically follow the -te form of a main verb and are always fused with the preceding stem and express sequence, aspect, completion, or request.

Examples:

  • 頑張ってくれ → Ganbattekure
  • 見てください → Mitekudasai
  • 行ってしまった → Itteshimatta

Contracted Auxiliaries

Contracted auxiliaries (e.g. -iru → -teiru/-teru, -ita → -teita/-teta, -iyou → -you, -mashita, etc.) represent shortened or conjugated forms of auxiliary verbs. These are also fused with the main verb stem.

  • 楽しんでいたら → Tanoshindeitara
  • 食べてる → Tabeteru
  • していた → Shiteita

Adjectival Auxiliaries

Adjectival auxiliaries (e.g. -sugiru, -yasui, -nikui, -rashii, etc.) attach directly to an adjective or verb stem to express degree, desire, or ease/difficulty, and are fused as a single unit.

Examples:

  • 可愛すぎる → Kawaisugiru
  • 完璧すぎる → Kanpekisugiru
  • 集まりすぎました → Atsumarusugimashita
  • 読みやすい → Yomiyasui

Hyphenation

The word following the hyphen should always be in lower-case and without extra spaces surrounding the hyphen.

Honorifics, Titles, and Household/Clan names

  • 直美さん is romanized as Naomi-san (name + honorific)
  • お兄ちゃん is romanized as Onii-chan (kinship + "honorific")
  • 田中先生 is romanized as Tanaka-sensei (name + title)
  • 魔王様 is romanized as Maou-sama (demon king)
  • 天使様 is romanized as Tenshi-sama (rank + honorific)
  • 聖騎士さま is romanized as Seikishi-sama (rank + honorific)
  • 京兼家 is romanized as Kyougane-ke (household/clan name)
  • 篝家 as Kagari-ke (household/clan name)

Titles that are a standalone noun title, such as 陛下, are always romanized separately and without a hyphen; 国王陛下 → Kokuou Heika.

Be careful of lexicalized kinship terms as they are fused without an hyphen.

  • お姉さん / おねえさん is romanized as Oneesan (elder sister) | Hypenation is optional for now...
  • お兄さん / おにいさん is romanized as Oniisan (elder brother) | Hypenation is optional for now...
  • 叔父さん / おじさん is romanized as Ojisan (uncle or middle-aged man)
  • 叔母さん / おばさん is romanized as Obasan (aunt or middle-aged woman)
  • 奥さん is romanized as Okusan (wife)
  • お嫁さん is romanized as Oyomesan (bride + polite prefix)
  • おっさん is romanized as Ossan (old man)
  • 皆さん is romanized as Minasan (everyone)

Do not hyphenate -sama when the entire word is an established noun in dictionaries and/or function as fixed vocatives rather than compositional “noun + title” expressions.

  • 神様 is romanized as Kamisama (god)
  • 姫様 is romanized as Himesama (princess)
  • 旦那様 is romanized as Dannasama (husband or master of x)
  • お嬢様 is romanized as Ojousama (young lady)
  • ご主人様 is romanized as Goshujinsama (master)
  • おひとり様 is romanized as Ohitorisama (a person alone)

Avoid double hyphenation by fusing the honorific when applicable.

  • れい姉ちゃん is romanized as Rei-neechan

Multi-word Expressions

These words function as a single semantic or grammatical unit, particularly modifier–noun phrases, semi-lexicalized constructions, or commonly recognized set expressions. This is especially common when the first element is a katakana loanword or roman-letter term or abrivation, where the hyphen helps clarify word boundaries and preserves the perception of a single semantic unit

  • Sランク is romanized as S-Rank (Considered as a fully loaned word, so it is capitalized as such).
  • バイト先 is romanized as Baito-saki (先 is fused with a hyphen due to the katakana loanword; location).
  • ポーション師 is romanized as Potion-shi (師 is fused with a hyphen due to the katanana loanword; master).
  • S級 is romanized as S-kyuu (級 is fused with a hyphen due to the Roman letter term; class).
  • 僕たち is romanized as Boku-tachi (たち is always fused with a hyphen; pluralization).
  • 環状戦 is romanized as Kanjou-sen (級 is always fused with a hyphen; battle/war/fight).
  • 学校祭 is romanized as Gakkou-sai (祭 is always fused with a hyphen; festival)
  • 文化部 is romanized as Bunka-bu (祭 is always fused with a hyphen; club)
  • 女性用 is romanized as Josei-you (用 is always fused wiht a hyphen; for...)
  • 契約婚 is romanized as Keyaku-kon ("contract marriage" hyphenated due to the clipped 婚約)

Arabic numerals and Their Counters and Modifiers

Arabic numerals followed by counters are always fused with a hyphen to the counter.
The counter uses its regular numeral-attached reading; the standard form used in dictionaries and this is most often On’yomi, but not always.

  • 2人 is romanized as 2-nin and not as 2-ri (mimicing futari in this case is wrong).
  • 1000体 is romanized as 1000-tai.
  • 10年 is romanized as 10-nen.
  • 8月31日 is romanized as 8-gatsu 31-nichi.

Avoid double hyphenation by fusing the modifier to the counter or by fusing the counter to the preceding number unit.

  • 10年間 is romanized as 10-nenkan as number + counter (年) + fused modifier (間).
  • 222日目 is romanized as 222-nichime as number + counter (日) + fused modifier (目).
  • 31番目 is romanized as 31-banme as number + counter (番) + fused modifier (目).
  • 6歳上 is romanized as 4-saijou (number + counter (歳) + fused lexicalized (上)).
  • 10歳下 is romanized as 10-saishita as number + counter (歳) + fused lexicalized (下).
  • 8万枚 is romanized as 8-manmai as number + number unit (万) + fused counter (枚).
  • 3億円 is romanized as 3-okuen as number + number unit (億) + fused counter (円).
  • 10万年 is romanized as 10-mannen as number + number unit (万) + fused counter (年).

When the counter is a loanword then write the number and counter like it would be in English, the hyphen can then be used for the modifier.

  • 5キロ is romanized as 5 Kilo (Capitalized because it is used in a title).
  • 5キロ減 is romanized as 5 Kilo-ge (number + counter + modifier).
  • 2メートル is romanized as 2 Meter (Capitalized because it is used in a title).
  • 2メートル越え is romanized as 2 Meter-koe (number + counter + modifier).

Romanization of Kanji Numerals and Their Counters

Kanji numerals followed by counters are always fused without a hyphen to the counter, any modifier is also fused directly to the counter.
This ensures that special numeral–counter readings or suppletive readings are reflecting natural lexicalization and are correctly preserved in romanization.

  • 二人 → Futari (not Ninin)
  • 一年 → Ichinen
  • 四年生 → Yonensei
  • 八男 → Hachinan

Romanization of Quotations

  1. Japanese quotation marks 「文章」, and 『文章』 are to be romanized to double straight quotation marks "text".
  2. Any straight or smart quotation marks “文章” are to be romanized to double straight quotation marks "text".
  3. If the lenticular brackets 【文章】 is clearly used as quotation then it also should be romanized to double straight quotation marks "text".

In practice when lenticular brackets 【文章】 hold a "skill name" then it is usually romanized as [text].

Romanization of Other Special Characters

  1. Full-width square brackets [文章] or lenticular brackets 【文章】 when unclear if they are for quotation, are to be romanized to normal square brackets [text].
  2. Double Angle Brackets 《文章》 are to be romanized to double straight quotation marks "text"
  3. Any other (unicode)symbol present (×,♥,♡,★,☆,○,♂,♀,ect.) shall be copied as-is but there shall nearly always (overruled by author/cover styling) be a space around these symbols!

Some Examples

Other Notes and Practices

Particles

Expression Romanization Function / Meaning
wa topic particle
ga subject particle
o object particle
no Genitive or nominalizer particle
na adjectival(-noun) linking particle
ni particle “to / at / in”
to particle “and / with / that”
de particle “at / in / by means of”
e particle “toward”
mo particle “also / even”
ya particle “and / among other things”
だけ dake particle “only”
まで made particle “to / until”
から kara particle “from / because”
とか toka particle “and so on” / “for example”
より yori particle “x rather than y / x over y”
にて nite particle “at / in / when / by / with” or conjunction “and then / so”
しか shika particle “nothing but / except / no more than” always followed by a negation
など nado particle-like “etc” / “and the like”
もん mon particle-like contraction (from the noun もの) “because … / after all … / emotional coloring”)
なら nara conditional particle “if / as for”
けど kedo conjunctive particle “but / although”
でも demo conjunctive particle “but / however”
のに noni conjunctive particle “although / even though”, see のに — Fused or Split?
ので node conjunctive particle “because / so”, see ので — Fused or Split?
では dewa conjunctive particle “well then / so / then”, see では — Fused or Split?
ばかり bakari particle
それでは soredewa conjunctive particle “well, ... / then, ... / so / then”
だけど dakedo lexicalized conjunctive “but / however / although”
だから dakara lexicalized conjunctive “therefore / that’s why / because …”
なのに nanoni lexicalized conjunctive “even though / despite that”
なので nanode lexicalized conjunctive “because / since”
なんて nante lexicalized particle “such a thing as / like”
として toshite "as"
ne sentence-ending particle “right / isn’t it”
ぞ / ぜ / さ zo / ze / sa sentence-ending particles for emphasis / tone

Copula and Copula Inflections

Expression Romanization Function / Meaning
da plain copula
だが daga lexicaliuzed conjunctive (“however / but”)
だった datta plain past copula
だったが dattaga lexicaliuzed conjunctive (“however / but”, past form)
です desu polite copula
ですが desuga lexicalized conjunctive (“but / however / (and) yet / nevertheless”)
でした deshita polite past copula
だろう darou plain conjectural (“probably / I suppose”)
でしょう deshou polite / conjectural (“probably / I suppose”)
である de aru formal written copula
であった de atta formal written past copula
だと da to always separate, だ copula (“is”) + と quotative particle, marking what follows as being “said / thought / considered”
でしょ desho colloquial contraction of deshou (“right? / isn’t it”)
だって da tte copula + particle (“is/was + quotative”), see だって — Fused or Split?
だって datte particle (“even / after all / because”), see だって — Fused or Split?

Special Cases

ので — Fused or Split?

In practice, especially for Japanese titles, ので is nearly always the conjunctive node!

Romanize ので as node (conjunctive particle) when:

  • It functions as a single conjunctive particle meaning “because / so / since”.
  • Commonly follows verbs, adjectives, or copulas to connect cause and result.
  • Very often written as ので、 — with a comma — when starting a new clause.
  • Example: 困ったので帰ります → Komatta node Kaerimasu (“Because I got into trouble, I’ll go home”).

Romanize ので as no de (two partciles) — in extremely rare cases for titles — when:

  • no is the genitive or nominalizing particle, and で de marks the location or instrument (with / by / at).
  • The meaning is literal “of X + with / by / at” rather than “because / so / since”.
  • If you can replace の no with な na or remove の no entirely and the phrase still makes sense, it is two particles.
  • Example: 本の写真で説明する → Hon no de Shashin de Setsumei Suru (“Explain with pictures of the book”).

のに — Fused or Split?

In practice, especially for Japanese titles, のに is nearly always the conjunctive noni!

Romanize のに as noni (conjunctive particle) when:

  • It functions as a single conjunctive particle meaning “despite / even though”.
  • Commonly follows i-adjectives, verbs, or noun+particle structures.
  • Very often written as のに、 — with a comma — when starting a new clause.
  • Example: みんな疲れているのに頑張っている → Minna Tsukareteiru noni Ganbatte Iru (“Even though everyone’s tired, they’re pushing on”).

Romanize のに as no ni (two partciles) — in extremely rare cases for titles — when:

  • no is the genitive or nominalizing particle, and に ni marks location or direction (at / in / on).
  • The meaning is literal “of X + “at / in / on” rather than “despite / even though”.
  • Example: 君のに夢を置いた → Kimi no ni Yume o Oita (“I placed a dream in yours”).

だって — Fused or Split?

Romanize だって as datte (conjunctive particle) when:

  • It functions as a single conjunctive particle meaning “even / after all / because”.
  • It usually appears before nouns or at the beginning of a sentence.
  • It can often be replaced with も mo without changing the meaning.

Romanize だって as da tte (copula + partcile) when:

  • It is literally da (copula “is/was”) followed by tte (quotative/colloquial topic particle).
  • It usually follows a noun or adjective to state “X is” + quoted/topic element.
  • You can replace だ da with です desu or だった datta and the meaning stays the same.

Examples

  • 君だって言ったじゃないか → Kimi da tte Itta ja Nai ka (“Even you said it, didn’t you?”)
  • 彼は学生だって → Kare wa Gakusei da tte. (“He claims to be a student.”)
  • 女の子だって遊びたい → Onnanoko datte Asobitai (“Even girls want to play.”)
  • だって、眠いんだもん → Datte, Nemui nda mon (“Because I’m sleepy!”)

では — Fused or Split?

If では is after a noun/phrase and marks location/topic → de wa (two particles).
If では is at the start of a sentence (“well then…”) or in set forms like ではない, ではなく, ではあるまい → dewa (lexicalized).

な + ん + copula

The な + ん + copula sequence is romanized as a single parsed unit:

  • The ん (from の) fuses directly to the following copula, like です creating ndesu.
  • In this construction, なの + です has become lexicalized, functioning as a fixed explanatory phrase (“it is that…” / “the reason is…”).
  • Be aware that it must be from the particles な + の, and not from 何 as it would be otherwise capitialized, 何ですか → Nan desu ka (“What is it?”).
  • なんです → nandesu
  • なんですが → nandesuga
  • なんだ → nanda
  • なんでしょう → nandeshou
  • なんでした → nandeshita
  • なんだから → nandakara

Suru Romanization Rule

When Suru or Suru inflected forms (Shita, Shite, Sareta, Saseru, etc.) attaches productively to a noun write it separately and capitalize it.

These are simply nouns that gain verbal force through the addition of suru; dictionaries may list them as “suru”-verbs but morphologically they are still noun + suru.

By contrast, fixed or lexicalized suru-verbs such as 恋する (Koisuru), 愛する (Aisuru), or 画する (Kakusuru) are romanized fused, since suru is no longer detachable but part of the verb stem.

Dictionaries may list them as normal suru-verbs, found by its suru base form, and they should be treated as a verb.

  • 転職する → Tenshoku Suru (noun + suru, present plain)
  • 辞退して → Jitai Shite (noun + suru, te-form)
  • 転生した → Tensei Shita (noun + suru, past plain)
  • 追放された → Tsuihou Sareta (noun + suru, passive past)
  • 愛します → Aishimasu (lexical suru-verb Aisuru + masu-form)

Contracted auxiliary forms, like -iru, -ru, -ita, -mashita, ect., are fused to the suru-form.

  • 毛嫌いしていた → Kegirai Shiteita (noun + suru, te-form + ita)
  • 溺愛されてました → Dekiai Saretemashita (noun + suru, passive te-form + mashita, past masu form)
  • 全国配信してしまう → Zenkoku Haishin Shiteshimau (Noun + suru, te-form + shimau, aux verb after -te forms)
  • 追放してきた → Tsuihou Shitekita (Noun + suru, te-form + kita, past form of kuru, aux verb after -te forms)
  • 愛してる → Aishiteru (lexical suru-verb Aisuru + suru, te-form + ru)

ja + Auxilary

Following the base rules, forms such as じゃない or じゃだめ are romanized naturally as ja Nai and ja Dame because:

  • Ja is a contraction of the particle cluster de wa, so it is treated as a particle. Particles are always written separately and in lowercase.
  • The negative or affirmative auxiliary (e.g. nai, dame) is not fused to the particle, only to their host verbs or adjectives. Standalone auxiliaries are capitalized when written separately.
  • じゃん is romanized as jan, as it is a colloquial contraction of ja Nai.

Examples:

  • 好みじゃない → Konomi ja Nai
  • 聖女じゃなかった → Seijo ja Nakatta
  • 学生じゃなくなる → Gakusei ja Naku Naru

Suffix Handling

General Rule for Suffix Hyphenation

  • Fuse the suffix it is part of a native or Sino-Japanese compound — i.e. it appears as a single dictionary word and this rule takes precedence over the others.
  • Hyphenate the suffix if it follows a katakana (loanword), an acronym/letter, or if it’s one of the productive modern suffixes.
  • Separate only when the element behaves like an independent word rather than a bound suffix.
Kanji Suffix Reading Behavior Romanization with native Romanization with loanword
-bu Always hyphenated 文芸部 → Bungei-bu ライトノベル部 → Light Novel-bu
-sai Always hyphenated 文化祭 → Bunka-sai アイドル祭 → Aidoru-sai
-sen Always hyphenated 大戦 → Dai-sen ファン戦 → Fan-sen
-kei Always hyphenated 清楚系 → Seiso-kei ギャル系 → Gal-kei
-you Always hyphenated 女性用 → Josei-you キッズ用 → Kids-you
-ka Fused in native compounds; hyphenated after loanwords 石化 → Sekka ヤンデレ化 → Yandere-ka
-ya Fused in native compounds; hyphenated after loanwords お風呂屋 → Ofuroya パンや → pan-ya
-kyuu Fused in native compounds; hyphenated after loanwords 災厄級 → Saiyakukyuu S級 → S-kyuu
-shi Fused in native compounds; hyphenated after loanwords 魔術師 → Majutsushi ポーション師 → Potion-shi
-sha Fused in native compounds; hyphenated after loanwords 冒険者 → Boukensha ゲーマー者 → Gamer-sha
-sei Fused in native compounds; hyphenated after loanwords 学生 → Gakusei ゲーマー生 → Gamer-sei
-saki Separated in native words, hyphenated if after loanword 転生先 → Tensei Saki バイト先 → Baito-saki
-shu ??? ??? ???
部隊 -butai ??? Kaijuu 8-gou: Micchaku! Dai-3 Butai ???
-gou ??? Kaijuu 8-gou: Micchaku! Dai-3 Butai ???

Temporal & Locative Suffixes

Some kanji behave differently depending on whether they are free-standing (native kun’yomi) or bound as a suffix in compounds (on’yomi). This system distinguishes them as follows:

Kanji Readings Behavior Examples (native) Examples (bound suffix)
Mae / -zen Mae when free-standing or native.
-zen when bound in Sino-Japanese compounds.
この前 → Kono Mae
名前 → Namae
戦前 → Senzen
イベント前 → Event-zen
Ato / -go Ato when free-standing or native.
-go when used as a productive bound suffix.
その後 → Sono Ato
後で → Ato de
三日後 → Mikka-go
イベント → Event-go
Naka / -chuu Naka when free-standing or locative.
-chuu when used as a productive bound suffix .
山の中 → Yama no Naka
胸の中 → Mune no Naka
営業中 → Eigyou-chuu
イベント中 → Event-chuu

Both 前 (“before”), 後 (“after”), and 中 (“during, inside”) alternate between a native reading and a bound suffix reading.

  • Use the native reading (Mae, Ato, Naka) when the word is free-standing, part of a native expression, or functioning syntactically as independent words.
  • Use the bound suffix reading (-zen, -go, -chuu) when it appears as a suffix or inside a compound.
  • Fuse the suffix if it is part of a native or Sino-Japanese compound or attaches to a number + counter sequence (午後 → Gogo, 放課後 → Houkago, 数分後 → Suufungo).
  • 前 (-zen) behaves like older, fixed Sino-Japanese compounds and is fused when it is bound to the compounds.
  • 後 (-go) and 中 (-chuu) are modern productive suffixes, and are hyphenated when not part of a native or Sino-Japanese compound or attaches to a number + counter sequence.
  • For loanwords or acronyms followed by 前 / 後 / 中, default to the productive suffix forms (-mae, -go, -chuu), since these act as modern suffix-like uses.

Suffix-like Content Designators (編, 譚, 章, 録, etc.)

These suffix-like content designators have their grammatical behavior shifts depending on what precedes them;

  • When directly attached to a single noun or compound, they act as suffixes and are hyphenated to the preceding word (冬編 → Fuyu-hen, 妖怪譚 → Youkai-tan).
  • When following a phrase or clause-like structure, they function as independent nouns and are separated and capitalized (俺が最強になった編 → Ore ga Saikyou ni Natta Hen, 斬吸血鬼譚 → Zan Kyuuketsuki Tan).

Hyphens mark tight morphological fusion, while separation marks syntactic or semantic independence.

Dai- (大) Prefix in Romanization

The Dai (大) prefix behaves differently depending on whether the combination is fully lexicalized or still feels like a “descriptive” modifier + noun.

  • Fuse if the term looks like a single dictionary entry or a well-known compound.
  • Separate if dai- is clearly a modifier in front of a standalone noun, especially in titles for emphasis.

Always fused (Fully Lexicalized / Dictionary Compounds)

Kanji Romanization Meaning Notes
大好き Daisuki to love Verb-like, fused
大嫌い Daikira to hate Fused
大人気 Daininki very popular Fused
大学 Daigaku university Fused
大天使 Daitenshi archangel Fixed compound, standard usage
大冒険 Daibouken great adventure Common collocation, borderline lexicalized
大事故 Daijiko major accident Semi-fixed, idiomatic
大成功 Daiseikou great success Semi-fixed, idiomatic
大作戦 Daisakusen great plan Semi-fixed, idiomatic
大問題 Daimondai serious problem Semi-fixed, idiomatic

Usually separate (Productive Descriptive Modifier)

Kanji Romanization Meaning Notes
大冒険者 Dai Boukensha great adventurer Descriptive title
大賢者 Dai Kenja great sage Fantasy / epithet
大妖怪 Dai Youkai great youkai Descriptive
大聖堂 Dai Seidou great cathedral Semi-fixed but descriptive visible
大戦士 Dai Senshi great warrior Descriptive
大魔王 Dai Maou great demon lord LN-style epithet
大聖女 Dai Seijo great saintess / holy maiden Fantasy epithet
大魔導士 Dai Madoushi great magician / archmage Title-style descriptor
大聖者 Dai Seija great saint / holy one Fantasy epithet

Some entries (e.g., 大聖女, 大魔導士, 大聖者) are morphologically lexicalized compounds, but in light novel and manga titles they are commonly romanized with a space (Dai Seijo, Dai Madoushi, Dai Seija) to emphasize the descriptive “great / arch” modifier.